Segue uma oitava lista de adágios,[1] extraídos do livro Enfiada de Anexins Goeses, obra bilíngue (concani-português), de Roque Bernardo Barreto Miranda (1872-1935)[2].
Concani | Tradução literal | Tradução livre
Unn dudatçó gôntt guilunk nuzó, ani bayrui galunk nuzó. | Hun dudhacho ghontt gillunk nozo, ani bhairui ghalunk nozo.
Um gole de leite quente,
(tomado sem reflectir,)
não se sabe se o deve
deitar fora ou engolir.
Há muitas vezes embaraços
que metem em tal situação,
que não se sabe, no momento,
como sair da entalação.
Variante
Quando alguém é dependente
de dois rivais, em questão,
fica indeciso p’ra dar
Sua franca opinião.
Kaddi báil ghovachi, gori báil povachi.[3] | Kalli bail ghovachi, gori bail povachi.
A mulher preta é
do esposo somente.
mas a mulher clara
é de toda a gente.
A mulher feia é só do homem,
com quem está desposada,
mas sendo a mulher bonita,
é por todos requestada.
-o-o-o-o-
[1] Cf. sétima lista, Revista da Casa de Goa, Série II, No. 27, março-abril de 2024, p. 47.
[2] Roque Bernardo Barreto Miranda, Enfiada de Anexins Goeses, dos mais correntes (Goa: Imprensa Nacional, 1931), com acrescentamento dos adágios na grafia moderna, pelo nosso editor associado Óscar de Noronha.
[3] ‘Povachi’ = do povo.
(In Revista da Casa de Goa, Serie II, No. 29, Julho-Agosto 2024, p. 51)