Segue uma oitava lista de adágios,[1] extraídos do livro Enfiada de Anexins Goeses, obra bilíngue (concani-português), de Roque Bernardo Barreto Miranda (1872-1935)[2].

Concani | Tradução literal | Tradução livre

 

Unn dudatçó gôntt guilunk nuzó, ani bayrui galunk nuzó. | Hun dudhacho ghontt gillunk nozo, ani bhairui ghalunk nozo.

Um gole de leite quente,

(tomado sem reflectir,)

não se sabe se o deve

deitar fora ou engolir.

 

Há muitas vezes embaraços

que metem em tal situação,

que não se sabe, no momento,

como sair da entalação.

 

Variante

Quando alguém é dependente

de dois rivais, em questão,

fica indeciso p’ra dar

Sua franca opinião.

 

Kaddi báil ghovachi, gori báil povachi.[3] | Kalli bail ghovachi, gori bail povachi.

A mulher preta é

do esposo somente.

mas a mulher clara

é de toda a gente.

A mulher feia é só do homem,

com quem está desposada,

mas sendo a mulher bonita,

é por todos requestada.

-o-o-o-o-

[1] Cf. sétima lista, Revista da Casa de Goa, Série II, No. 27, março-abril de 2024, p. 47.

[2] Roque Bernardo Barreto Miranda, Enfiada de Anexins Goeses, dos mais correntes (Goa: Imprensa Nacional, 1931), com acrescentamento dos adágios na grafia moderna, pelo nosso editor associado Óscar de Noronha.

[3] ‘Povachi’ = do povo.

(In Revista da Casa de Goa, Serie II, No. 29, Julho-Agosto 2024, p. 51)