‘SAM FRANCISCU XAVIERA’: Goenchem Poramporik Gaion
‘SÃO FRANCISCO XAVIER’: Um Hino Tradicional de Goa
Utram ani Nad | Letra e Música de Raimundo Barreto
Portugez bhaxantor korpi | Tradução de Óscar de Noronha
Raimundo Barreto (1837-1906), oriundo de Loutulim e residente na Ilha da Divar, foi mestre-capela da Sé Catedral, na Velha Cidade de Goa. Compôs o hino a S. Francisco Xavier em acção de graças pela sua fuga milagrosa de um naufrágio no Mandovi.
1. Sam Franciscu Xaviera,
Tuji kuddi Goiam xara,
Jezuchea sangata
Sodanch tuji niti vortovta.
2. Sam Franciscu melo,
To santu zalo,
Mezrikaum fulolo,
Bhogta tujea fonddaveri.
3. Santu zalo mhonnun
Romank dal’llo recadu
Tannim kuru magunk dal’lli
Bhogta tuzo katornum atu.
4. Atu katorchea vellari
Fradincheo zaleo olli,
Rogtacheo zaleo zori,
Bhogta tujea loba sori.
5. Atu Romank vortanam
Doriach’m pannim zalem foro,
Crucifixu buddounum
Pannim tannem kelem nitollo.
6. Mezari tinteir peno,
Atantum ghetlea foli,
“Tum foro sant zaleari
Nixanni assinad kori!”
7. Foli mezari,
Atantum tinteir peno,
Tannem nanvom aplem kelem
Sam Francisc Xavier munnum.
8. Sindrecho kelo lobu,
Sodanch solicitadoru,
Tannem magunum ghetlo
Mosteir Saiba Bom Jezucho.
9. Sam Franciscach’ barreti,
Motiancheo correti,
Tumim arxe laun polleati,
Bhogta tuje sacerdoti.
10. Sam Franciscu Xaviera,
Sam Francisc Castelacha,
Tuji kuddi Goiam xara,
Atmo voikuntta nogra.
11. Bom Jezuchea altrari,
Tuji kuddi sepulcrari,
Tum Goiam xarach’ raza,
Sam Francisc Xavier amchea.
1. São Francisco Xavier,
Vós a Goa viestes jazer;
Em convívio com o Senhor
Exalareis sempr’ um santo odor.
2. São Francisco expirou
E a santidad’ ele conquistou;
Mangerico ali medrou
E a sua campa adornou.
3. O seu halo além brilhou,
À Cidade Eterna chegou;
Um sinal se lhes enviou,
O nobr’ antebraço se lhes doou.
4. No momento d’o braço cortar,
De mil frades houve lá um mar,
E o sangue a derramar,
A sua sotaina foi banhar.
5. Esse braço a Roma chegou,
Tod’ o mar alto se espumou;
O crucifixo mergulhou,
Tod’ a água logo se acalmou.
6. Pena e tint’ aí estão,
Uma folha na sua mão:
“Se de facto vós sois São,
Logo se verá p’la subscrição”.
7. Com os frades a sondar
E sem saber que del’ esperar,
Assinara por mister
O seu grande nome Xavier.
8. De modesto paramentar,
Andou sempre a solicitar
Um mosteiro com resplendor,
Esse Bom Jesus, Nosso Senhor.
9. O barrete de missionar,
E as pérolas do seu rezar;
Queiram os frades admirar
E a sua fé alimentar.
10. São Francisco, de Xavier
E de Jasso, nobre a valer;
À nossa Goa viestes jazer,
Vossa alma há-de resplandecer.
11. Lá do alto do Bom Jesus,
Lá do túm’lo de jaspe sem par;
Sois Senhor de Goa, da luz:
Eis o nosso Santo Xavier.
Mull | Fonte: Konkani Bhagtigitam, José Pereira, Ektavpi (Panaji: Goa Konkani Akademi, 2004). Xudhlekhan bhaxantor korpeachem. | Konkani Bhagtigitam, compilado por José Pereira (Panaji: Goa Konkani Akademi, 2004). A grafia foi actualizada pelo autor da tradução.
Utram ani Nad | Letra e pauta
Mull | Fonte: Songs of Praise / Adlim Kristi Bhogtigitam, de António da Costa (Goa: Goa 1556, Golden Heart Emporium, GoaBook.Club: 2016)
Imagens: Saint Francis Xavier: A Man for Others, de Miguel Corrêa Monteiro (Portugal: CTT Correios, 2006)
Wow! Que Linda tradução, obrigada Oscar gostei imenso
Deus vos abençoe a voce e senhor Barreto
Tradução elegante Oscar, muitos parabéns !!
Genial! Parabéns e Muito Obrigado, Óscar
A tradução indica grande conhecimento da história de São Francisco como tambêm do Concanim da parte do Óscar, todavia queria apresentar a minha sugestão com referência ao 1°e 10° verso. Cá vai:
São Francisco Xavier
Na cidade de Goa jaz teu corpo
Junto com Jesus
Como foi o teu desejo
São Francisco Xavier
São Francisco de Castela
Teu corpo jaz na cidade de Goa
Tua alma na cidade eterna
Obrigado pela sugestão, Dr. António Lobo. Infelizmente, por várias razões, não pude seguir à risca o original.